Vertaling van diverse liederen.

As torrents in summer.

As torrents in summer, half dried in their channels,suddenly rise,

suddenly rise, tho’ the sky is still cloudless,

the sky is still cloudless, For rain, for rain has been falling,

falling far off at their fountains;

By hearts that are fainting grow full to o’er flowing,

And they that behold it, that behold it.

Marvel, and know not, marvel and know not,

That God, that God at their fountains,

Far off has been raining, far off, far off has been raining.

As  Torrents in Summer

Als bergstroompjes in de zomer, half droog in hun bedding,

Plotseling opkomen, terwijl de lucht onbewolkt is.

Is de regen gevallen, ver weg bij hun bronnen.

Verlangens die verzwakken, zij kunnen groeien en overstromen.

Men aanschouwt en verwondert zich, en weet niet dat God hun bron is,

Ver weg, ver weg, heeft het geregend.

Luci care

Luci care, luci belle, cari lumia mate stelle date calmaa questo core,

date calmaa questo core.

Seper voiso spiroe moro, idol mio, mio belte soro forsae

Solo del Dio d’a more, forzae sol del Dio d’a more.

Luci Care, luci belle

Dierbare ogen, mooie ogen, geliefde lichtjes, beminde sterren

Breng dit hart tot kalmte.  2x

Als ik voor U zucht en sterf, mijn idool, mijn dierbare schat,

Is het enkel door de God van de liefde. 2x

The Rose.

Some say love it is a river that drowns the tender reed, some say love is a razor that leaves your soul to bleed.

Some say love it is a hunger an endless aching need.I say love it is a flower and you it’s only seed.

It’s the heart afraid of breaking that never learns to dance. It’s the dream afraid of waking that never takes the chance. It’s one who won’t be taken who can not seem to give. And the soul afraid of dying that never learns o live.

When the night has been too lonely and the road has been to long. And you think that love is only for the lucky and the strong. Just remember in the winter far beneath the bitter snows, lies the seed that with the sun’s love in the spring becomes the rose.

The Rose  de Roos

Sommigen zeggen dat liefde een rivier is, die het tere riet overstroomt.

Sommigen zeggen dat liefde een mes is, dat je ziel laat bloeden.

Sommigen zeggen dat liefde, honger is, een voortdurende behoefte.

Ik zeg, het is een bloem, en jij zegt het is alleen zaad.

Het is het hart , bang om te breken, dat nooit leert dansen.

Het is de droom, bang om te ontwaken, die nooit de kans pakt.

Het is diegene, die niet wil nemen, die niet lijkt te kunnen geven.

En de ziel bang om te sterven, die nooit leert te leven.

Als de nacht te eenzaam is en de weg te lang.

En als je denkt, dat liefde alleen voor de gelukkigen en de sterken is,

Denk er dan aan dat in de winter, ver onder de sneeuw, het zaad ligt,

dat met de liefde van de zon, in de lente de roos wordt.

The last Rose of Summer. De laatste Roos van de Zomer.

Het is de laatste roos van de zomer, zo verlaten, alleen bloeiend
Al haar lieflijke metgezellen (vriend/innen) zijn verwelkt en gestorven.
Geen verwante bloemen, geen roos in de knop is dichtbij ( in de buurt) om haar bleek roze kleur te weerkaatsen en om met haar te zuchten.

Ik zal u niet alleen laten wegkwijnen aan de stam, aangezien de geliefden (familie) slapen, ga en slaap met hen.
Aldus strooi ik liefelijk uw bladeren over de grond, waar uw tuingenoten (vriend/innen) liggen reukloos en dood.
Dus spoedig mag u volgen, als vriendschappen in verval raken en de liefde een omwenteling maakt, vervaagt de glans van edelstenen..

Als eerlijke liefde verdort en eerdere tederheid vervloeit. Oh, wie zou deze gure wereld alleen willen bewonen?

Het is de laatste Roos van de Zomer, alleen bloeiend achter gebleven.

Cantique de Jean Racine. Gebed tot God, onze enige hoop,

Eeuwige dag van de aarde en de nacht.
Wij verbreken de stilte Goddelijke redder.
Stort over ons uit, het vuur van uw machtige genade.
Opdat de hel vlucht voor het geluid van uw stem.
Verdrijf de slaap van een smachtende ziel.
Die geleidt naar de vergetelheid van uw wetten.
O Christus, wees het gelovige volk gunstig gezind.
Nu verenigd om U te prijzen.
Ontvang het gezang dat het volk aan uw onsterfelijke glorie aanbiedt.
En het vervuld van uw gaven terugontvangt.

The long day closes. 322 – De lange dag eindigt.

Geen ster beschijnt het meer, het is een bleke bewaker.
De halve maan kruipt door de grijze nevel,
De laatste rode bladeren vallen rond het rozenportaal (veranda)
De klok is gestopt met luiden, de lange dag eindigt.
Zittend bij de stille haard, in een kalme poging om
de geluiden van vrolijkheid te tellen.
Nu… voor altijd weg.
Let niet op wat hoop belooft, en wat het lot beschikt.
Schaduwen zijn rond de veranda, de lange dag eindigt.
De halfduistere ramen vervagen langzaam.
Het vuur dat zo opgepookt was, trilt nu zachtjes na, trilt zachtjes na.
Ga naar het droomloze bed, waar droefheid rust.
Uw boek van zware arbeid is uit (gelezen)
De Lange dag eindigt.
Ga naar het droomloze bed, waar droefheid rust.
Uw boek van zware arbeid is uit.
Ga naar het droomloze bed. De lange dag eindigt.

(vrij vertaald door Ineke)

You Raise me Up: jij beurt mij op.

Als ik neerslachtig ben, en oh mijn ziel is zo vermoeid.
Als er problemen komen en mijn hart is zo bezwaard.
Dan ben ik rustig en wacht hier in de stilte totdat jij komt en een tijd bij mij zit.

Refrein:
Jij beurt mij op, zodat ik de bergtop kan bereiken.
Jij beurt mij op om stormachtige zeeën te doorstaan(te bewandelen)
Ik ben sterk als ik op jouw schouders leun
Jij beurt mij op, tot meer dan ik kan zijn.
oooooooooooo

Er is geen leven, geen leven zonder levenshonger. Ieder rusteloos hart tikt zo onvolmaakt.
Maar als jij komt en ik ben vervuld met verbazing, denk ik soms dat ik een glimp van de eeuwigheid zie,

Les Cloches du Hameau.          Johannes Brahms

vertaling  :           De Dorpsklokken.
1
} de dorpsklokken klinken over de velden,
de klank van de herdersfluit vrolijkt het gebergte op.

Refrein: men hoort … men hoort …
de herders zingen in de velden,
hun refreinen zijn luchtig (speels)
die bekoren hun vriendinnen.
tra la la, tra la < 5x
tra la < 10x
tra la la , tra la < 5x
tra la < 10x

2} het is tijd om terug te gaan, en het jonge herderinnetje,
verlangt aan het einde van de dag, haar (met riet bedekte) hutje terug te zien.

Refrein: men hoort …. men hoort…

3} als over de rotsen de storm raast,
zingt men blij verheugd, rondom het oude haard(vuur)

Refrein: men hoort … men hoort …


Tolitte Hostias

Brengt offers en aanbidt de heer in zijn heilige woning.Dat de hemelen zich verblijden en de aarde jubelt in tegenwoordigheid van de Heer Want hij komt, Alleluja

Dat de hemelen zich verblijden en de aarde jubelt in tegenwoordigheid van de Heer Want hij komt, Alleluja

Tollite Hostias

Tolitte hostias, et adorate Dominum in atrio Sancto ejus. 2x

Leatentur coeli, et exultet terra quoniam venit alleluja …..ect.2x

Alleluja, alleluja………ect

Leatentur coeli, et exultet terra quoniam venit alleluja …..ect
Nearer, Still Nearer

1Nearer, still nearer, close to Thy heart, Draw me, my Savior, so precious Thou art; Fold me, O fold me close to Thy breast, Shelter me safe in that “Haven of Rest,” Shelter me safe in that “Haven of Rest.”

2 Nearer, still nearer, nothing I bring, Naught as an off’ring to Jesus, my King; Only my sinful, now contrite heart, Grant me the cleansing Thy blood doth impart, Grant me the cleansing Thy blood doth impart.

3 Nearer, still nearer, Lord, to be Thine, Sin with its follies I gladly resign; All of its pleasures, pomp and its pride, Give me but Jesus, my Lord, crucified, Give me but Jesus, my Lord, crucified.

4 Nearer, still nearer, while life shall last,Till safe in glory my anchor is cast; Thro’ endless ages, ever to be Nearer, my Savior, still nearer to Thee, Nearer, my Savior, still nearer to Thee!

NEARER, STILL NEARER

1 Dichtbij , nog dichterbij, dicht bij uw hart Wek mij op mijn redder, zo dierbaar bent U Druk mij, oh druk mij, dicht tegen uw hart.                                                           Bescherm mij veilig in de vertrouwde haven.Bescherm mij veilig, in de vertrouwde haven.

2Dichtbij, nog dichterbij, ik breng niets. Niets als offer voor Jezus, mijn koning.Alleen mijn zondig, nu berouwvol hart.  Verleen mij de zuivering die uw bloed geeft           Verleen mij de reiniging die uw bloed geeft

3Dichtbij, nog dichterbij, Heer de uwe te zijn Zondigheid met haar dwaasheden.Waar ik graag afstand van doe, met al haar geneugten, praal en trots.                                   Lever ik in voor mijn gekruisigde Heer. Lever ik in voor mijn gekruisigde Heer.

4Dichtbij, nog dichterbij, terwijl het leven zal voortgaan totdat, Veilig in zaligheid, mijn anker is geworpen,Gedurende de eindeloze eeuwigheid, altijd te zijn                                Dichtbij mijn redder, nog dichter bij U. Dichtbij mijn redder, nog dichter bij U..

Greensleeves  

Refrein; Greensleeves was mijn hele geluk, was mijn vreugde. Greensleeves was mijn hart van goud, (ware liefde)Er gaat niemand boven mijn vrouwe Greensleeves.

1Helaas, mijn liefste, u doet mij onrecht aan, Door mij zo onhoffelijk te behandelen  Ik heb zolang van u gehouden, Ik was zolang in uw bekoorlijk gezelschap

Refrein.

2   Helaas, mijn liefste, dat uw hart zo trouweloos trots zou zijn…dus nu, alleen hier, overpeins Ik uw onoprechtheid

Refrein;

3   Ach, Greensleeves, vaarwel nu, adieu  Ik bid tot God, dat hij mij erin doet slagen Uw ware liefde, ooit weer bij mij Terug te laten zijn. (komen)

Refrein;

Waldesnacht        Nachtelijk Bos                       J Brahms. 355

1   Nachtelijk bos,wonderlijke koelte, die ik duizendmaal begroet.Na het luide wereldgewoel, oh….. wat is jouw ruisen zoet.Oh… wat is jouw ruisen zoet.Dromerig, de vermoeide ledematen in het zachte mos gestoken,Dan lijkt het of ik al die misleidende kwellingen kwijt ben,Al die misleidende kwellingen kwijt ben.

2.In de verte sterft een fluitspel weg…. Dat een verlangen raakt,Die gedachten in de mooie misgunde toekomst voert.Ach, misgunde toekomst voort.Laat het nachtelijk bos mij wiegen en iedere pijn stillen,En een heerlijke voldoening zuig ik met de geuren op,zuig ik met de geuren op

.3.In de intieme kleine kringen komt het goed, jij onrustig hart,En een vrede zweeft met zachte vleugelslagen neerwaarts,Vrede zweeft neerwaarts.Liefelijke vogelliederen zingen en ik sluimer zacht,laat de misleidende kwellingen weer los, onrustig hart.’Welnu, goede nacht, welnu goede nacht.

An die freundschaft                          Mozart, Salsburg.1772 KV 125 h.

O heiliger Bund, dir weih ich meine Lieder,du hochstes Glück und Edens Wonne gleich!In deine Kreise zieht michs immer wieder,du machts das Leben schӧn und wonne reich,ja, das Leben schӧn und wonne reich.

Wie glücklig ist, wer hier auf diesen Welten,wo stets das Bӧse war des Guten Feind,und wo man treue Freundschaft findet selten,am Herzen ruhn kann einem treuen Freund,ja, am herzen ruhn kann einem treuen Freund.

So lang auf diesem Sterne wir hienieden,wolln wir der Freundschaft immer dar uns weihn.Und wenn wir eingehn in Elysiums Frieden,dann wolln wir dorten unsern Bund erneun,ja, dan wolln wir dorten unsern Bund erneun.

Aan de Vriendschap.
Oh, heilig verbond, aan jou draag ik mijn liederen op,Hoogste geluk en paradijselijke vreugde tegelijk.Jouw nabijheid trekt mij altijd weer,Jij maakt het leven mooi en verrukkelijk,Ja, jij maakt het leven mooi en verrukkelijk.

Hoe gelukkig is hij (men ) die op deze wereld,Waar steeds het slechte, de vijand van het goede was,En waar men trouwe vriendschap zelden vindt.Kan uit rusten in de buurt van een trouwe vriend,Ja, kan uitrusten in de buurt van een trouwe vriend.

Zolang wij op deze planeet (ster) hier beneden zijn,Zullen wij de vriendschap altijd zegenen.En als wij de hemelse vrede binnengaan,Dan zullen wij daar ons verbond vernieuwen,Ja, dan zullen wij daar ons verbond vernieuwen

(al deze nummers zijn vrij vertaald door Ineke)

Muss i den die städelle hinaus

Ik moet ons stadje verlaten  En jij mijn schat blijft hier. Als ik weer terugkeer Keer ik terug bij jou mijn schat  Dan kan ik steeds weer bij jou zijn  En heb ik plezier aan/met jou  Als ik terugkom Kom ik bij jou mijn schat.

Zoals jij huilt …     Omdat ik moet vertrekken Als was de liefde nu voorbij  Ook al zijn er elders vele meisjes Toch blijf ik jou trouw  Denk niet……Dat als ik een ander zie Onze liefde voorbij is Ook al zijn er elders vele meisjes Toch blijf ik jou trouw

Over een jaar Als men de druiven oogst Kom ik hier weer terug  Dan ben ik nog steeds jouw schatje  Dus zal de bruiloft over een jaar zijn Over een jaar is mijn tijd (van afwezigheid) voorbij  Dan horen wij aan elkaar toe Dan ben ik nog steeds jouw schatje en zal er bruiloft zijn.

vrij vertaald door; (Ed)

Die gedanken sind frei
De gedachten zijn vrij.

1 de gedachten zijn vrij, wie kan ze raden?
Ze vliegen voorbij als nachtelijke schaduwen, geen mens kan ze weten.
Geen jager kan ze dood schieten, met kruit of lood.
De Gedachten zijn vrij

2 ik denk wat ik wil, en aan wat mij gelukkig maakt, maar alles in stilte(in mijzelf)
En zoals het uitkomt.
Mijn wens en verlangen kan niemand beletten, het blijft zo.
De gedachten zijn vrij.

3En sluit men mij op in een donkere kerker, dat alles is vergeefse moeite,
Want mijn gedachten rukken de slagbomen en muren uiteen.
De gedachten zijn vrij.

4Daarom wil ik voor altijd afstand doen van zorgen en mij nooit meer met
nukken kwellen.
Men kan toch van binnen steeds lachen en grappen maken en eraan denken.
De gedachten zijn vrij.

Samenvatting.
De Gedachten zijn altijd en onder alle omstandigheden vrij.
Niemand kan ze raden of beinvloeden, niemand kan ze doodschieten of opsluiten.
Maak je geen zorgen, en bedenk dat je grootste vrijheid is, dat je gedachten altijd vrij zijn

Vrij vertaald door; Ineke

Mull of Kintyre. (schots lied)

Refrein.
Kaap (schiereiland) van Kintyre.
Oh, de mist rolt binnen vanuit zee. Mijn wens is om altijd hier te zijn.
Oh Kaap van Kintyre

1 Ver heb ik gereisd en veel heb ik gezien.
Veraf gelegen, donkere bergen met groene valleien
Schilderachtige woestijnen, vurige zonsondergangen,
Die mij naar huis dragen, naar de kaap van Kintyre.

2 Glimlachen in de zonneschijn en tranen in de regen.
Brengen mij altijd terug naar waar mijn herinneringen
Achter gebleven zijn.
Smeulende kooltjes vlammen hoger en hoger als ze mij
Terug dragen naar de Kaap van Kintyre.

Refrein.

Rivers Of Babylon
Bij de rivieren van Babylon, daar zaten we
Ye-eah, we huilden, toen we aan Zion (het Joodse land-vert.) dachten

Bij de rivieren van Babylon, daar zaten we
Ye-eah we huilden, toen we aan Zion dachten

Toen de gekken
Ons wegbrachten in gevangenschap
Verlangden ze een lied van ons
Hoe kunnen we Gods lied nu zingen in een vreemd land

Toen de goddelozen
Ons wegvoerden in gevangenschap
Verlangden ze een lied van ons
Hoe kunnen we Gods lied nu zingen in een vreemd land

Laat de woorden uit onze monden en het gepeins van onze harten
acceptabel zijn in Uw opinie hier vanavond

Laat de woorden uit onze monden en het gepeins van onze harten
Acceptabel zijn in Uw ogen hier vanavond

Bij de rivieren van Babylon, daar zaten we
Ye-eah we huilden, toen we aan Zion dachten

Bij de rivieren van Babylon, daar zaten we
Ye-eah we huilden, toen we aan Zion dachten

Bij de rivieren van Babylon,(donkere tranen van Babylon)
daar zaten we (Je moet een lied zingen)
Ye-eah we huilden, (Zing een lied over liefde)
Toen we aan Zion dachten (yeah yeah yeah yeah yeah)

Bij de rivieren van Babylon,(woeste gedeelten van Babylon)
Daar zaten we (Je hoort de mensen huilen)
Ye-eah we huilden, (Moet dat)
Toen we aan Zion dachten (Ooh, zorg voor de kracht)